Hollow Knight: Silksong chegou com a promessa de ser o sucessor à altura do clássico da Team Cherry — e, na maior parte do mundo, cumpriu isso: reviews em inglês, francês, alemão e polonês aparecem como “Very Positive”, enquanto português, espanhol e italiano vão além com “Overwhelmingly Positive”. Ainda assim, a recepção entre jogadores chineses simplificados virou dor de cabeça para a desenvolvedora e acabou puxando a avaliação geral no Steam para cerca de 76% de avaliações positivas. O motivo? Uma tradução que, aparentemente, foge totalmente do tom do jogo e transforma diálogos e lore em algo estranho para leitores nativos.
“Aos nossos fãs que falam chinês: Agradecemos por nos avisarem sobre problemas de qualidade na tradução em Chinês Simplificado de Hollow Knight: Silksong. Vamos trabalhar para melhorar a tradução nas próximas semanas. Obrigado pelo feedback e apoio.” — Matthew Griffin, Team Cherry
O cerne das críticas chinesas não é sobre bugs ou balanceamento: é sobre tom e escolha de palavras. Jogadores relatam que a tradução soa como um romance de wuxia, com vocabulário arcaico e pomposo, ou até incompreensível em partes. Alguns foram cruéis: dezenas de milhares deixaram reviews negativas que mudaram o quadro estatístico global. Não é só problema de termos técnicos — é uma mudança de voz que quebra a imersão.
“A tradução atual em chinês parece um romance de wuxia em vez de transmitir o tom do jogo.” — jogador chinês (comentário traduzido)
“Imagina, como chinês eu tenho que jogar no inglês para entender a tradução.” — jogador chinês (comentário traduzido)
“Falante nativo de chinês aqui. A tradução usa termos arcaicos e estranhos que tornam muito do conteúdo incompreensível; às vezes é um verdadeiro ‘salada de palavras’ e chega a ser sem sentido.” — jogador chinês (comentário traduzido)
A Team Cherry reconheceu o problema e prometeu correções nas semanas seguintes ao lançamento. Isso é positivo — o ideal para um estúdio indie que está lidando com demanda massiva. Mas a situação ilustra um ponto técnico importante: localização é mais do que traduzir palavra por palavra. É adaptar tom, ritmo, referências culturais e a cadência das falas dos personagens. Falha nisso e mesmo um jogo tecnicamente impecável perde parte do seu impacto.
Enquanto a tradução recebe um patch, o jogo em si continua sendo elogiado pelo design, combate e meticulosa construção de mundo. IGN, por exemplo, deu um review-in-progress bastante otimista, dizendo que Silksong respeita o que funcionou no original sem simplesmente reciclar tudo — e que muitas áreas e mecânicas foram refinadas de forma que o jogo até parece melhor em alguns aspectos.
Dificuldade e a velha discussão ‘Git gud’
E falando em desafios: a comunidade também discute se Silksong é demasiadamente difícil. Alguns reclamam de picos de dificuldade que parecem injustos; outros respondem com o clássico “git gud”. A realidade é mais nuançada — o jogo exige domínio de mecânicas e paciência, mas há mods que reduzem a dificuldade para quem não quer se frustrar. Se você busca ajuda prática, existem guias para destrancar o mapa, conseguir Rosary Beads, listas de conquistas/troféus e até um mapa interativo em expansão. Ah, e o boss Bell Beast tem guias dedicados — porque ele é realmente casca grossa.
No fim das contas, Silksong segue sendo um jogo que vale a pena — tecnicamente apurado e com combate e level design fortes — mas a situação da tradução chinesa é um lembrete: uma boa localização é parte essencial da experiência. Será que a correção da Team Cherry vai acalmar a comunidade chinesa? Resta esperar as próximas semanas e conferir os patches.